ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک
ترجمه رسمی مدارک
بنا بر گزارش "دستی بر ایران" و به نقل از "دارالترجمه رسمی الف"، ترجمه رسمی مدارک تعریف خاص خوش را دارد و شرایط و حساسیت هایی در خصوص آن وجود دارد که باید دانست تا بتوان دارالترجمه مناسب کار را انتخاب نمود.

چنانچه می‌خواهید برای تحصیل و یا کار به کشور دیگری مهاجرت کنید، لازم است برای گرفتن ویزا اقدام به ترجمه رسمی مدارک خود نمایید. ما در این مطلب سعی داریم ضمن بررسی پروسه ترجمه مدارک به شما بگوییم که به عنوان مثال برای کار یا تحصیل در خارج از کشور، به ترجمه کدامیک از مدارک نیاز دارید و دارالترجمه‌ای که انتخاب می‌کنید باید از چه ویژگی‌هایی برخوردار باشد تا بتواند یک ترجمه درست و صحیح از مدارک شما ارائه نماید.

در انتها نیز دارالترجمه رسمی الف را به شما معرفی خواهیم کرد که سال‌هاست در این زمینه فعالیت دارد و می‌تواند ترجمه رسمی مدارک شما را با کیفیت و صحت بالایی به انجام رساند.

ترجمه رسمی مدارک به چه معناست؟

اگر مراحل ترجمه رسمی مدارک و اسناد شما توسط یک مترجم رسمی دادگستری صورت گیرد، به آن ترجمه رسمی گفته می‌شود. اصولا این ترجمه بر روی سربرگ‌‌های مخصوص مترجم که مورد تایید قوه قضاییه قرار گرفته چاپ شده و مهر و امضای دارالترجمه زیر آن درج می‌شود و رسمیت می‌یابد.

پس از این مراحل است که ترجمه رسمی مدارک در اختیار وزارت امور خارجه، وزارت دادگستری و ارگان‌های مرتبط قرار می گیرند تا مهر و تاییدیه های لازم دریافت شود. پس از آن شما می‌توانید این مدارک را برای گرفتن ویزای تحصیلی و یا شغلی و… به سفارت کشور مربوطه ارائه نمایید.

مراحل ترجمه رسمی مدارک

پیش از آن که به موضوع فرعی‌تر ترجمه مدارک رسمی برای تحصیل و یا اشتغال به کار در کشور دیگری بپردازیم، لازم است به این مورد اشاره کنیم که به طورکل برای ترجمه مدارکی که برای مهاجرت تحصیلی و کاری نیاز دارید، باید به کجا مراجعه کنید و چه مراحلی را انجام دهید.

همان طور که شنیده‌اید و می‌دانید بر روی فرآیند ترجمه، نظارت خاصی وجود دارد که لازم است در ابتدا مجوز مترجمی که ترجمه مدارک رسمی شما را بر عهده گرفته، تایید شود. پس از آن نیز لازم است حتما ترجمه‌ای که انجام شده به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد تا صحت و درستی آن تایید گردد. اما چرا این میزان حساسیت در این خصوص وجود دارد؟

پاسخ ساده است. آماده‌ سازی این اسناد و مدارک اهمیت بسیاری داشته و چنانچه مترجم مرتکب یک اشتباه کوچک در انجام آن شود، ممکن است در کشور مقصد مشکلات بسیاری برای شما به وجود آید. به همین دلیل است که همیشه روی این مسئله تاکید وجود دارد که امر ترجمه رسمی مدارک به دارالترجمه‌های رسمی معتبر و مورد تایید سپرده شود.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

برای ادامه تحصیل در خارج از کشور نیاز به ارائه مدرک رسمی دارید. به عنوان مثال، اگر قصد ادامه تحصیل در مقطع دکتری در دانشگاه هر کشوری را دارید لازم است دانشنامه اصلی کارشناسی ارشد به همراه ریز نمرات و سایر اطلاعات فردی و هویتی شما ترجمه گردد. در خصوص تمامی مقاطع نیز همین موضوع صحت دارد و لازم است مدارک پایه و مقطع قبلی ترجمه شده و به سفارت ارائه گردد.

مدارک تحصیلی که نیاز به ترجمه پیدا می‌کنند را می‌توان در موارد زیر خلاصه کرد.

  • مدرک پایان دوره ابتدایی
  • مدرک پایان دوره راهنمایی
  • مدرک پایان دوره متوسطه
  • مدرک دوره پیش دانشگاهی
  • مدرک تحصیلی کاردانی یا فوق دیپلم
  • مدرک تحصیلی کارشناسی یا لیسانس
  • مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد یا فوق لیسانس
  • مدرک دوره دکترا

ترجمه رسمی مدارک اشتغال به کار

اگر قصد مهاجرت کاری دارید، می‌توانید به اقتضای حرفه و یا مهارت خودتان، مدارک معتبری که دارید را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی سپرده و پس از ترجمه رسمی مدارک فوق که روی برگه‌های سربرگ دار دارالترجمه چاپ شده است، برای تایید نهایی به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ببرید. عموما مدارکی که برای اشتغال به کار در سایر کشورها و همچنین شرکت‌های بین‌المللی که در ایران هستند نیاز دارید، شامل موارد زیر می‌شود.

  • ترجمه گواهی اشتغال به کار
  • ترجمه فیش حقوقی
  • ترجمه قرارداد
  • ترجمه سابقه بیمه
  • ترجمه رسمی قرارداد کاری
اسناد و مدارک توسط دارالترجمه معتبر

ویژگی‌های یک دارالترجمه معتبر

برای اینکه بتوانید با خیالی آسوده ترجمه رسمی مدارک خود را به دارالترجمه‌ معتبری بسپارید به طوری که از صحت ترجمه انجام شده اطمینان داشته باشید، لازم است به نکاتی که در ادامه درباره یک دارالترجمه رسمی ذکر می‌کنیم، توجه داشته باشید.

  • مترجمی که کار ترجمه مدارک شما را به عهده می‌گیرد باید اشراف کافی به ترجمه و همچنین نکات مهم در خصوص ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و کاری و هویتی داشته باشد.
  • ترجمه رسمی مدارک پس از انجام در دارالترجمه باید حتما به تایید یکی از اساتید مسلط به زبان مقصد برسد.
  • لازم است حتما دارالترجمه فایل ترجمه انجام شده را برای مدت چند ماه در سیستم خود ذخیره نماید تا چنانچه شما نیاز به دریافت دوباره آن داشتید بتواند ترجمه مورد نظر را در اختیارتان قرار دهد.
  • تمبرها و نشان‌هایی که روی مدارک ترجمه شده شما درج شده نباید مخدوش شده باشند.
  • حتما پس از دریافت ترجمه رسمی مدارک، اسامی و تاریخ‌های ترجمه شده در مدارک‌تان را با اسم و تاریخ درج شده در پاسپورت و… چک کنید تا منافاتی با یکدیگر نداشته باشند.

نکته مهم: برای بسیاری از سفارت‌خانه‌ها ضرورت دارد تا ترجمه رسمی مدارک به تایید وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری رسیده باشد و سپس در اختیار آن‌ها قرار گیرد. اما برخی از سفارت‌خانه‌ها مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال ترجمه رسمی دانشنامه و سایر مدارک را بدون تایید دادگستری و امور خارجه می‌پذیرند که البته بهتر است پیشتر اطلاعات لازم را در این زمینه به دست آورده باشید چون قوانین کشورها به سرعت تغییر می کند.

دارالترجمه رسمی الف

همان طور که پیشتر اشاره کردیم، اعتبار دارالترجمه‌ای که کار ترجمه رسمی مدارک خود را به آن‌ها می‌سپارید از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. دارالترجمه رسمی الف یکی از بهترین دارالترجمه‌های رسمی در ایران است. در این مجموعه مترجمانی به امر ترجمه فعالیت دارند که علاوه بر اشراف به زبان‌های مختلف، بر رشته‌های گوناگون فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه و… تسلط کامل دارند و می‌توانند ترجمه رسمی مدارک مختلف شما از جمله دانشنامه، ریز نمرات، سایر مدارک علمی و کاری و… را به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی و پرتغالی و… انجام دهند.

با مراجعه به وبسایت این مجموعه به آدرس الکترونیکی aleftranslator.com می‌توانید علاوه بر آگاهی در خصوص فعالیت‌هایی که در زمینه ترجمه توسط این مجموعه انجام می‌شود، از نرخ مصوب ترجمه در سال 1400 نیز مطلع شوید.

اشتراک گذاری
دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قبلی
تالاب هشیلان کرمانشاه؛ زیستگاه گونه های گیاهی و جانوری متنوع
بعدی
کشاورزی ارگانیک در ایران و نقش آن در امنیت غذایی
شاید این‌ها را هم بپسندید
مسابقه ایران شناسی ماهانه دستی بر ایران