بنا بر گزارش "دستی بر ایران" و به نقل از سایت "دارالترجمه رسمی مرکزی تهران"، ترجمه مدارک یکی از مراحل مهم برای افرادی است که قصد ادامه تحصیل یا سفر به خارج از کشور را دارند. ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تفاوتهای مهمی با یکدیگر دارند که لازم است با مطالعه این مطلب، از آنها مطلع شوید.
تقریبا همه ما همواره نام ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی را در محافل و یا از زبان دوستان و آشنایانی که قصد سفر به خارج از کشور و یا ادامه تحصیل در یک دانشگاه خارجی را دارند شنیدهایم. اما به جرات میتوان گفت کمتر کسی از تفاوت این دو نوع ترجمه آگاهی دارد. میتوان گفت که دانستن فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی گاهی اوقات بسیار ضروری است، زیرا در عمل این دو نوع ترجمه کاربردهای بسیار متفاوتی دارند. در ادامه تمامی تفاوت این دو نوع ترجمه را برای شما تشریح خواهیم کرد.
ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی چه تفاوتهایی دارند؟
ترجمه برگرداندن دقیق یک متن از زبانی به زبان دیگر میباشد که خود به دو نوع ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم میشود. شاید برای شما نیز سوال پیش بیاید که دانسن فرق این دو نوع ترجمه چه سودی ممکن است برای شما داشته باشد اما بهتر است بدانید که اطلاع از تفاوت موجود میان ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی برای آن دسته از افراد که قصد سفر، ادامه تحصیل، راه اندازی کسب و کار و زندگی در خارج از کشور را دارند بسیار مهم و ضروری است.
میتوان گفت اصلیترین تفاوت بین این دو نوع ترجمه میزان ارزش آنها از نظر قانونی میباشد. ترجمه رسمی از نظر مراکز دولتی و سفارتها از ارزش بیشتری نسبت به ترجمه غیر رسمی برخوردار است، به همین علت گاهی هزینه ترجمه رسمی بالاتر از ترجمه غیر رسمی میباشد. ضمن اینکه فقط دارالترجمه رسمی که توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه اداره میشوند، میتوانند خدمات ترجمه رسمی را ارائه دهند.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی یعنی تبدیل دقیق اسناد و مدرک رسمی و معتبر از زبانی به زبان دیگر به صورتی که سند ترجمه شده دقیقا و بدون کم و کاست با سند اصلی مطابقت داشته باشد. به دلیل اینکه این سند ترجمه شده باید در اختیار مراکز رسمی و دولتی قرار گیرد حتما باید توسط مترجم رسمی انجام گردد و بر روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضا مترجم مربوطه پرینت گرفته شود. در صورت نیاز و رعایت قوانین سفارت یا نهاد درخواست کننده ترجمه رسمی این برگه باید توسط قوه قضائیه و وزارت امورخارجه نیز تایید شود. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی باید به دفاتر معتبر و دارای مجوز از قوه قضائیه مانند دارالترجمه رسمی مرکزی تهران مراجعه کنید.
توجه داشته باشید که ترجمه رسمی شامل یک زبان خاص نمیباشد و شما میتوانید اسناد و مدارک خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنید. به طور مثال ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی، ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان ترکی استانبولی، ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی و سایر زبانها امکان پذیر میباشد. اما به این نکته دقت داشته باشید که هر زبان میبایست در دارالترجمه مربوط به همان زبان ترجمه رسمی شود. برای مثال ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی در دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی انجام میشود.
چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی دارند؟
برخی اسنادی که میتوان آنها را به صورت رسمی ترجمه کرد شامل موارد زیر میباشند:
- ترجمه رسمی سند ازدواج
- ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار
- ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشنامه
- ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی
- ترجمه رسمی اسناد ملکی
- ترجمه رسمی وکالت نامه
توجه داشته باشید که اسناد ذکر شده به دلیل اینکه توسط مراکز قانونی صادر شدهاند تنها توسط دارالترجمههای رسمی و دفاتری که دارای مجوز قوه قضاییه میباشند قابل ترجمه هستند.
ترجمه غیر رسمی چیست؟
امروزه در واقع به لطف اینترنت در جهانی بدون مرز زندگی میکنیم که در آن سالانه هزاران محتوای نوشتاری به زبانهای مختلف نگاشته میشوند و برای اینکه افرادی که در سایر نقاط جهان زندگی میکنند و زبان متفاوتی دارند بتوانند از آنها استفاده کنند باید به زبانهای دیگر ترجمه شوند. برای مثال میتوان به ترجمه غیر رسمی انواع کتاب، ترجمه غیر رسمی متن، ترجمه غیر رسمی نامه، ترجمه سایت، ترجمه بروشور و ترجمه غیر رسمی مقالات اشاره کرد.
در ترجمه غیر رسمی نیازی به سربرگ قوه قضایی نمیباشد و افرادی که دارای مدرک مترجمی میباشند و یا به زبانهای دیگری مانند انگلیسی، آلمانی، اسپانیایی، عربی و ترکی استانبولی تسلط کامل دارند میتوانند این متون را به صورت غیر رسمی ترجمه کنند. توجه داشته باشید که برای ترجمه این متون شرایط و قوانین خاصی وجود ندارد و هر متنی را به صورت دلخواه میتوانید به این مترجمان بسپارید اما بهتر است که مترجم انتخابی شما از مهارت کافی برخوردار باشد.
ترجمه رسمی و غیر رسمی اسناد چه زمانی اعتبار دارند؟
با دانستن فرق بن ترجمه رسمی و غیر رسمی متوجه میشویم که اعتبار اسنادی که ترجمه رسمی شدند هم سطح مدرک اصلی میباشند و ترجمههای غیر رسمی حتی اگر با دقت تمام ترجمه شده باشند باز هم اعتبار کمتری نسبت به ترجمه رسمی دارند و بسیاری از مراجع قانونی کشورهای مختلف مانند سفارتخانه و دانشگاهها این ترجمهها را نمیپذیرند.
مراکز دولتی ایران نیز مانند وزارت امور خارجه و قوه قضاییه نیز مدارکی که به صورت غیر رسمی ترجمه شدهاند را تایید نمیکنند. ترجمه رسمی مدارک نیز در بسیاری از مراکز خارج از کشور گاهی اوقات در زمان معارفه بدون مهر و امضای دادگستری و امور خارجه مورد قبول قرار میگیرند اما برای طی کردن روند قانونی و پذیرش در دانشگاههای خارج از کشور و یا شروع کار در شرکتهای خارجی باید این مدارک دارای مهر تاییدیه از طرف ارگانهای دولتی ایران باشند.
ترجمه رسمی مدارک برای مسافرت به خارج از کشور
در مواقعی که قصد مسافرت به خارج از کشور چه از نوع دائم و چه از نوع موقت را داشته باشید به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود نیاز دارید و باید تمام مدارک شخصی از جمله تمام صفحات شناسنامه را به صورت رسمی به زبان مقصد مورد نظر خود ترجمه نمایید. اگر مسافرت شما با هدف ادامه تحصیل در خارج از کشور باشد، باید علاوه بر مدارک شخصی و فردی، مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریز نمرات شما به صورت رسمی و در دارالترجمه رسمی ترجمه شوند.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای ارائه به دادگاه
برای بررسی پروندههای حقوقی در دادگاههای خارج از کشور، هرگونه سند درخواستی توسط دادگاه و یا اسناد و مدارکی که به شما در روند دادرسی کمک کند، باید به زبان کشور مورد نظر ترجمه رسمی شود. ترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی مورد نظر خود را میتوانید به دارالترجمه رسمی مکس ترنسلیت بسپارید.
آیا تمامی مترجمها میتوانند ترجمه رسمی اسناد و مدارک را انجام دهند؟
اگر به دنبال ترجمه رسمی مدارک خود هستید بهتر است فرق میان مترجم رسمی و غیر رسمی را نیز بدانید تا در روند ترجمه اسناد و مدارک شما خللی ایجاد نشود. تنها مترجمانی که در آزمون و مصاحبه قوه قضاییه پذیرفته شده باشند و دارای پروانه کسب و مهر مترجم رسمی باشند میتوانند ترجمه رسمی انجام دهند. از این رو تمامی مترجمانی که در دارالترجمههای رسمی فعالیت میکنند آزمون مترجمی رسمی بسیار دشواری را گذراندهاند.
یک ترجمه رسمی خوب باید چه ویژگیهایی داشته باشد؟
متن ترجمه رسمی باید قابل استناد باشد و مطابق سند اصلی تنظیم شده باشد تا توسط قوه قضلاییه تایید شود به همین دلیل باید شامل ویژگیهای زیر باشد:
- دقت بسیار بالا در ترجمه: ترجمه رسمی امری بسیار مهم است و از حساسیت بسیار بالایی برخوردار میباشد به همین دلیل باید با بالاترین کیفیت و بدون نقص انجام شود. برگرداندن معانی به صورت صحیح در ترجمه از خصوصیات ترجمههای رسمی است و ترجمهای که دارای اشتباهات نگارشی در اعداد و اسپل اسامی باشد، توسط قوه قضائیه مورد پذیرش قرار نمیگیرد و فاقد ارزش قانونی است.
- بررسی اعتبار اصل سند: ترجمه رسمی اسناد فقط با رویت اصل سند توسط مترجم انجام میپذیرد و قوه قضاییه نیز برای تایید ترجمه رسمی اصل سند را از متقاضی دریافت خواهد کرد. اگر سندی مشکوک و یا مخدوش باشد به هیچ عنوان قابل ترجمه نیست و مترجم رسمی از نظر حرفهای حق ترجمه کردن آن را نخواهد داشت.
- ترجمه اسامی افراد مطابق با اسپل موجود در پاسپورت: مترجم رسمی باید اسامی افراد را مطابق با پاسپورت آنها ترجمه کند. در صورت اشتباه و غفلت در این زمینه ترجمه مدارک از سوی قوه قضائیه یا سفارت برگشت خواهد خورد.
سخن آخر…
ما در این مطلب سعی بر آن داشتیم تا تمامی اطلاعات مربوط به ترجمه رسمی و غیر رسمی را در اختیار شما قرار دهیم تا با آگاهی از تفاوتهای بین ترجمه رسمی و غیر رسمی، اسناد و مدارک خود را در زمان مناسب و به دارالترجمه رسمی مناسب و معتبر بسپارید. در صورتی که تجربه کافی در ترجمه رسمی اسناد و مدارک ندارید و فرآیند ترجمه رسمی شما با مشکلاتی مواجه شده است میتوانید از طریق مشاورین مجرب دارالترجمه رسمی مرکزی تهران مشکلات خود را برطرف و پاسخ سوالات احتمالی خود را دریافت نمایید.